關於部落格
  • 71542

    累積人氣

  • 2

    今日人氣

    3

    追蹤人氣

引諭失義


好啊,彼得.杜拉克說講這樣話的人是自己愚蠢的受害者,一般商管書籍也不鼓勵高階經營者了解每位員工,那麼這篇報導故意用了彼得.杜拉克書上用來批評的例子,還寫得一模一樣來引述是什麼意思?看到這位領導人笑嘻嘻的照片覺得真是諷刺,被人暗暗罵了自己都不知道,說不定還剪報下來留檔傳閱呢!而我認為這位記者老大是故意的並不是巧合,為什麼?企管出身的人都知道彼得.杜拉克的書是管理聖經,沒有理由跑財經線的記者會不知道內容;接著這是份商業性雜誌,讀者中知道這個例子的人大有人在,本報導暗地貶人不難發現。會發生這種情形,個人認為可能是這位記者與該企業或是該領導人有過節,又不能明白的罵,只好暗地裡罵個痛快;又或者是這位記者是學問出身,對這位領導人的領導方式一點也不認同又必須盡責的報導,就故意用了前人已經批過的描述方式來讓明眼人一看就知這篇報導是負面的。

這是中國文人最厲害的招式-罵人不帶髒字,被罵的人還很感謝。

再告訴各位一個很極端的例子,什麼是「長袖善舞」?這應該大部分的人都知道是形容人善於經營,然而其原始本意是完全相反的。長袖善舞源出《韓非子.五蠹》:「鄙諺曰:『長袖善舞,多錢善賈。』此言多資之易為工也。」長袖善舞字面上意義完全看不出來與經營有何關連,原來還有下聯「多錢善賈」始與經商相關連。但事實上,這對句的意思是指袖長了舞起來自然好看,資本多自然經營容易成功,也就是說這其實沒什麼了不起!有雄厚資本來經營事業本來就很容易成功,這並不是經營的功勞而是物質的功勞。可想而知,以前的文人瞧不起滿身銅臭味的商人,可偏偏又得說好聽話掙銀兩,於是就用了料定商人不懂的典故來拐著彎罵人,懂典故的自然會知道真實目的,不懂的還被罵得挺樂的。好笑的部分卻出現了,瞧出真面目的人竟然真的不多,於是長袖善舞就這麼多年下來傳呀傳的,真格成了讚美商人的話再也沒有暗損的意味。算是另類的「革命成功」吧。

以前有一次看報紙的時候看到地方版記了個地方趣聞,有間公司主管在員工離職的時候批註:「痛失英才!」結果被員工告上法院,為什麼?「痛失英才」是死了人的時候用的,有點學問好不好,這樣用不是咒人死嗎?

拜託各位使用文字的時候要小心,尤其是用典故、成語的時候一定要多加審視,不要造成反效果。「人中呂布、馬中赤兔」是個好的形容,至少在三國演義中是正面的詞,但呂布正好也是「三姓家奴」,除非該場合使用絕對不會讓人產生負面連想,否則少用為妙。對創業有功的高階主管形容其有韓信之才好不好?最好也不要,因為韓信想自立為王最後慘死。如果主管形容我有韓信之材會讓我直接聯想到上面的人是不是開始覺得我功高蓋主,想來個杯酒釋兵權。如果我的功勞多到「罄竹難書」可慘了,其實暗示不僅沒功勞反而是整人的trouble maker。(註2)

啊,這不是有文字獄的嫌疑嗎?我承認是有一點。當有人用典形容我的時候,確實會想得很多。當然,不排除存引用的人單純學問太差引喻失義,所以也不會當場發難,會持續觀察這人究竟是褒我還是貶我。所以,在此奉勸各位不會用典千萬別亂用,容易引起誤會。不是非常清楚的典故、成語,為了自己好拜託先查一下字典不會花太多力氣的。

註1:《管理的責任》彼得.杜拉克著,頁102。
註2:罄竹難書是形容「壞事」砍盡竹林做竹簡也難寫完,是「罪惡多端」的同義詞。
相簿設定
標籤設定
相簿狀態