空白車票

關於部落格
  • 69743

    累積人氣

  • 6

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

必也正名:Hotdog


查「熱狗」一詞,依教育部重編國語辭典編輯委員會編印之重編國語辭典所釋乃指「夾有香腸的長麵包為一種美國式之簡便食物」(參見台灣商務印書館發行第四三一六頁)。又據遠東英漢大辭典(一九八○年版第九百八十七頁)上載HOT DOG「熱狗」係一種麵包夾香腸之食品,及東華書局印行之牛津英英高級英漢雙解辭典(七十二年五月十二版第五一九頁)上載HOT DOG英譯SANDWICH MADE OF A HOT SAUSAGE SERVED IN A ROLL OF BREAD WITH MUSTARD,(俗)稱熱狗係一種由麵包夾熱香腸及芥末醬之食品。由上述註釋,足見「熱狗」一詞,並非原告所指以豬肉為材料作成之臘腸、香腸,呈柱條狀豬肉製品,本身而係指夾有上述香腸等肉製柱條之麵包點心商品甚明。則被告機關以「熱狗」係屬系爭商標註冊當時商標法施行細則第二十七條第二十六類之商品,自無不合。原告執詞堅謂應屬同條第二十七類之商品,乃係對前述「熱狗」之意義有所誤解所致。

以上內容完整抄錄自行政法院七十八年判字996號判決,一字不差。初見此判決差點從座位上掉下來,原來我一直「對『熱狗』之意義有所誤解」?由著此判決法官引證資料觀之,此君查字典功力恐怕不下於我。引證資料豐富,讓人想辯解也難。

實在令人意外,法律上所謂的熱狗竟非夾了麵包不可,否則僅僅是香腸。

問了坐我後面的同事:「你心目中的熱狗長什麼樣?」

「就是那種火腿裹上麵粉後放到油鍋炸過的東西叫熱狗。」

「夾在麵包中間之後叫什麼?」

「哦…那叫『大亨堡』(註),不是熱狗。」

「那…你看一下這個判決…」

「……………」(看完後)「什麼啊?!你去路上隨便問一個人什麼是熱狗,十個裡面至少有八個說那個火腿才叫熱狗,火腿不必夾麵包也叫熱狗。」

「可是法官引證資料還算有憑有據,要反駁有點難,正確來說是很花錢,也許要做市場調查問卷之後主張台灣人並不認為熱狗一定要夾麵包。而且……」

「而且什麼?!」

「判決裡面說夾在麵包裡面的那個柱狀豬肉製品叫『香腸』,不是『火腿』。」

「哦~~~(語帶睥睨,尾音上揚),既然熱狗一定要夾麵包,這麼說在夜市買來吃的那個該叫『炸火腿』囉?!笑死人!」

「呃…不是的,我剛剛說過了,正確的來說應該是『炸香腸』才對。」老實說,這時候我已經笑到肚子痛了。

「哼!叫那個不食人間煙火的隨便去法院外面的7-11買枝熱狗,看買出什麼東西來。標貼上面明明就寫那個火腿叫『熱狗』,夾了麵包叫『大亨堡』,這是誰都知道的。」

「這個…我知道我很煩,但是還是提醒第三次,那個還沒夾上麵包的柱狀豬肉製品是『香腸』,不是火腿。」

最後,大家取得的共識是:法律上所稱的熱狗一定要夾麵包;至於生活上~~那是另一回事。

這個案例給我們最大的意義是:誰說法學與文學沒有關係呢?下次有法律爭議時,除了法典外,不妨查查字典。

註:大亨堡其實不是商品名稱,那是統一超商擁有的商標。

延伸閱讀

【空白車票】《Re: 必也正名:Hotdog/p>

 藍火新聞台《對自己負責》:http://mypaper1.ttimes.com.tw/user/bluefire

 太陽餅新聞台《陽光派報》:http://mypaper1.ttimes.com.tw/user/sunnypie01

 英國廚娘新聞台《布萊頓廚房》:http://mypaper3.ttimes.com.tw/user/angelhung/

 Zoe新聞台《真話藥水》:http://mypaper2.ttimes.com.tw/user/indigozoe/

相簿設定
標籤設定
相簿狀態