空白車票

關於部落格
  • 69743

    累積人氣

  • 6

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

Re: 必也正名:Hotdog


Raymond:

 嗯,其實我發現好像常常出國或是外國人、ABC,即使用中文問熱狗是什麼,他們第一聯想商品就是夾了麵包的那種。

 這是文化演進慢慢產生的差異,問題是「已經」產生差異性了。法律嘛,總是不能完全以論理為尊,總要顧及一下實際情況。完全不顧實際情況,只做紙上作業讓人聯想到象牙塔。

 「熱狗一定要夾麵包」現在已經變成我辦公室的熱門語。講了什麼道理之後呢,後面緊接上「這個道理就像熱狗一定要夾麵包。」

 使用起來就是:「依據xx法第xx條…bar la bar la……所以……,這道理就像熱狗一定要夾麵包。」

 對已經看過這個判決的人來說,這真的很好笑…

 太陽餅:

 Raymond,看了你的最新文,一開始我還以為自己一直都弄錯了。後來我效法Raymond努力求證的精神,結果如下—

 hot dog (FOOD) noun [C]

a cooked sausage eaten in a long soft roll, often with fried onions from Cambridge Advanced Learner’s Dictionary

 為求小心起見,我又多查了一遍,其結果如下—

a long, cooked sausage (= tube-shaped meat), usually eaten after being put in a small bread loaf that has been cut lengthwise from Cambridge Dictionary of American English

 所以除非有另一本英英字典採和你提到的相同的解釋,不然我就證實了我之前的臆測無誤--英漢字典一開始就翻錯了。

 又英語誠如我之前為文提及,是一個歷史悠久廣泛流傳的語言,所以同一個詞語,在不同地方(更別提國家),很有可能有不同的涵義。中文或其它語言又何嘗不是呢?

 Zoe:

 那種裹在麵糰裡油炸的熱狗,叫做Corn Dog。

 至於英文裡的Hot Dog,既是「由麵包夾熱香腸及芥末醬之食品」,也是「那個柱狀豬肉製品」。主要的原因是,很少有人光吃「那個柱狀豬肉製品」而不夾麵包的。 ;)

 以上,報告完畢。

 太陽餅:

 感謝Zoe的說明。

 沒錯,仔細一想,當我們在美國說買個熱狗來吃時,的確是指買一個夾在麵包裡的熱狗來吃。雖然原始定義是指那根香腸,現在已引申為夾了香腸的熱狗麵包了。

 廚娘:

 所以現在情況是怎樣?

 我也跑去問我先生:聽到Hot Dog你想到的是什麼?他說是香腸夾麵包.

 然後我又想到,在這邊說香腸也不對,因為台灣說到香腸,多半指的是台式的那種,夾在麵包裡的那種是西式的香腸.

 又問:太陽餅啊,妳說那個英漢字典一開始就翻錯是什麼意思啊?原諒我有一點笨,看不大懂耶:P

 太陽餅:

 廚娘,

 我的原意是:Hotdog按我查出來的結果,原意應是指那根香腸。所以英漢字典一開始便翻錯了。

 

這種情形就像“土司”這個詞,因為一開始翻錯了,大家就誤以為一條切成一片一片的麵包就是土司。所以再翻成英文時,大家就會管一片一片的麵包為Toast。但事實上Toast指的是吃的時候,還要再烤過的麵包。

 廚娘先生的說法證實了我後來進一步的推論:雖然原意是指那根香腸(應該用英文拼較恰當,我懶得查那個字怎麼拼了,我自己拼一定會錯:P)但發展到現在,大家一說Hotdog,想到的是熱狗麵包:麵包夾了香腸。

 太陽餅:

 請看這個解釋--

hot dog nc

 a sausage served with onions and mustard in a bread roll.

 p. 309 of Oxford Student’s Dictionary, Second Edition, 1988

 嘿!牛津字典的解釋和劍橋的真的剛剛好相反@@

這兩間大學還真是事事唱反調~~

 今天趁上班之便,又問了一個同事,這位老英的解釋頗有幾分道理:Hot Dog原意應是指那根Sausage,但現在如果要點一份Hot Dog,通常指的就是麵包夾了Sausage,因為很少有人會單點或單單吃那根Sausage... 這個說法頗類似Zoe的解釋。

 又我記得曾聽過這樣的說法:Hot Dog之所以稱為Hot Dog,是因為外形像臘腸狗的身形。倒底是那根Sausage長得像狗還是麵包夾了Sausage才像狗?我也不了了。

 還是剛好記反了?有一種狗因為長得像香腸,所以被稱為臘腸狗???

 Raymond:

首先,感謝各位提供很多意見,要不是你們,我可能已經直接接受熱狗一定是香腸夾麵包的觀念。而且看到各位提供得資料,老實說有點訝異,沒想到這hotdog竟然有蠻嚴重的岐義。

 一開始看到SunnyPie的留言讓我假設美式用法與英式用法不同,結果發現並不盡然,同樣是美式字典一樣有認為hotdog是那支香腸,也有認為非加上麵包合組不可叫熱狗。可見得這可能是用法的問題。

 以下是我查字典的結果。

 《Webster's New World Dictionary》hotdog: a frankfurter or wiener, esp. one served hot in a long, soft roll, with mustard, relish, etc.

 《Merriam-Webster Dictionary》hotdog: a frankfurter heated and served in a long split roll.

 《Oxford Advanced Leaner's Dictionary》hotdog: a hot sausage served in a long bread roll.

 其中第三個OALD的解釋比較重要,為何?其實所謂的牛津英英英漢高階雙解辭典其實就是這本OALD的中文版。既然該法官用的是這一本的註釋,當然首先要檢視究竟是不是中文版把英英版給翻錯了,就像SunnyPie所質疑的那樣。

 對照原文SANDWICH MADE OF A HOT SAUSAGE SERVED IN A ROLL OF BREAD WITH MUSTARD,該版中文注釋是:熱狗係一種由麵包夾熱香腸及芥末醬之食品。可以看得出來七十二年版的注釋內容和現在我手上的2000年英英版有些落差,但是內容原則上是沒變的,熱狗是:熱香腸夾麵包。

 在這裡可以發現,同樣是英式字典的Cambridge Advanced Learner's Dictionary(CALD)與OALD有兩個不一樣的解釋。果然有瑜亮情結在裡面,光是從字典的書名就可以知道打對台情節濃厚。不過呢…SunnyPie用的另一本Cambridge Dictionary of American English我是從不知道劍橋有這本美式字典,改天在書店找找看。

 那麼美式字典見解就一致嗎?也沒有。WNWD是美式字典中的權威之一,MWD也同樣是龍頭,見解仍然是相異的。從WNWD的解釋來看hotdog可以單指那支香腸,只是加了麵包更確定叫hotdog。而MWD則是和OALD相似,一定要香腸夾麵包才是熱狗。

 另外,就該法官的另個引證資料來說,也就是教育部所編之國語辭典(八十七年版),注釋變了!如下:一種美國式的簡便食物。為英語hotdog 的義譯。指夾有熱香腸、碎洋蔥及芥末的長形麵包,或指夾於熱狗中的香腸。

 注意到哪裡不一樣嗎?最後面多了幾個字「或指夾於熱狗中的香腸。」可見得該判決之後過了十幾年,文義已經變更。

 最重要的查證價值是什麼呢?以後如果要法官還堅持熱狗一定要夾麵包才叫熱狗,我也掌握了不少引證資料了…呵呵。

 留言:

 關於HOTDOG的起源,在WNWD裡面有略提到一個。hotdog: so called(1900) by Tad Dorgan, U.S. cartoonist, prob. in allusion to popular notion that the sausage was made of dog meat.

 這裡和我們想的不一樣,很可能是先有那種食物,被Tad Dorgan(誰呀?!)用來搞笑說是那是用狗肉做的,才被取了新的名字叫hotdog,之前也許有另一個名字。因此也不見得是先叫那支香腸為hotdog再慢慢又變成有麵包才叫hotdog。

 如果真的要探源這個問題應該要找世上最權威的牛津大字典或是美式最權威的Merriam webster's Tirdth New Interational Dictionary.除非是自創字,否則極少有字的來龍去脈是從這兩本中找不到的。

 不過呢…牛津大字典我從來沒碰過有人有這套字典,足足有二十巨冊沒多少人買得起,更何況也用不上。至於韋氏第三新國際也有好幾大冊,我也從沒認識有人有這一套。倒是我記得藍火提過她有Merriam Webster's Ninth New Interational Dictionary.這本記得是第三新國際的簡化版(簡化過還是一大本),也許熱狗的起源可以請她這位語言學家告訴我們。

 藍火:

 太陽餅通風報信﹐說有人在找我﹐爬上來一看﹐原來大家在討論熱狗﹐好吧﹐我也軋一角﹐反正我們家什麼都缺﹐就是字典最多﹕

 Marriam-Webster Ninth New Collegiate Dictionary:

Hot dog:

Date: 1895

FRANKFURTER; especially : a frankfurter heated and served in a long split roll

 Frankfurter:

Etymology: German Frankfurter of Frankfurt, from Frankfurt am Main, Germany

Date: 1894

: a cured cooked sausage (as of beef or beef and pork) that may be skinless or stuffed in a casing

 這樣看來﹐正確的hotdog應該是要包括那個麵包在內的﹐我問過我先生﹐他的說法和之前Zoe講得一樣﹐香腸外邊裹玉米麵包粉再炸過的是Corndog﹐而不是Hotdog﹐裡面的那個香腸(非台灣香腸)我們都叫Weiner﹐維也納香腸是也﹐跟上面Frankfurter可能比較接近。

 之前大家討論的臘腸狗﹐英文俗稱叫做Weiner dog﹐正式名稱叫Dachshund, hund (Der)在德文裡是狗的意思﹐我猜想應該是先有那個香腸(Weiner)﹐然後聯想到狗吧﹐我得詢問我家這個德文專家的意見﹐再回來補充。

 以上。

 Raymond:

 Marriam-Webster Ninth New Collegiate Dictionary:

Hot dog:

Date: 1895

FRANKFURTER; especially : a frankfurter heated and served in a long split roll

 照這個字面解釋應該有兩義(中間還有分號隔開):一是單指frankfurter也可以是hotdog;二是後面especially接的,「特別指熱香腸夾在切縫的長麵包捲。」

 所以應該是較接近WNWD的注釋吧?

 藍火:

 嗯﹐同意。

 另外要再加強補充一下﹐熱狗香腸是指特定一種香腸(那種粉紅色根本看不出來是什麼肉做的那種)﹐而美國人說的香腸(sausage)通常比較接近德國人的bratwurst﹐但也包括煙肉類如salami﹐或者是在Pizza上放的意大利碎肉之類。

 Bratwurst是優良德國食品﹐夾在麵包裡塗上芥茉醬﹐或是單食再加上德國酸白菜和蘋果醬都很棒。

 愛吃又因為孕吐而不能吃的藍火

 Pilot:

 回應一下樓下藍火的留言「裡面的那個香腸(非台灣香腸)我們都叫Weiner﹐維也納香腸是也……之前大家討論的臘腸狗﹐英文俗稱叫做Weiner dog﹐正式名稱叫Dachshund, hund (Der)在德文裡是狗的意思﹐我猜想應該是先有那個香腸(Weiner)﹐然後聯想到狗吧」

 德文裡的維也納叫Wien而不是Wein,因此這個字應該是叫作Wiener。我查手邊現有的Langenscheidts Grosswoerterbuch,它對Wiener這個字的解釋是:以牛肉或豬肉作成的細香腸,以水中煮熱而食。

至於該字典裡沒有Dachshund這個字,也許它不是德文,而是英文吧,這個就不得而知了。

 還沒吃過法蘭克福香腸,不知道道地的法蘭克福香腸是什麼滋味。曾吃過紐倫堡香腸,倒是好吃的緊。

 藍火:

 哈哈﹐一時手快居然打錯了...

 莫怪﹐莫怪。

 至於那個Dachshund,跟很多德文字一樣﹐你得查Dachs, 然後查hund﹐Dachs是badger﹐一種動物﹐中文叫什麼不要問我﹐根據我先生的解釋是﹐Dachs喜歡咬雞去吃﹐所以農夫就養了Dachshund去獵Dachs﹐因此得名。

 說到德國香腸肚子餓了的藍火


延伸閱讀【空白車票】《必也正名:Hotdog

 藍火新聞台《對自己負責》:http://mypaper1.ttimes.com.tw/user/bluefire

 太陽餅新聞台《陽光派報》:http://mypaper1.ttimes.com.tw/user/sunnypie01

 英國廚娘新聞台《布萊頓廚房》:http://mypaper3.ttimes.com.tw/user/angelhung/

 Zoe新聞台《真話藥水》:http://mypaper2.ttimes.com.tw/user/indigozoe/

相簿設定
標籤設定
相簿狀態