空白車票

關於部落格
  • 69743

    累積人氣

  • 6

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

This is not Roger speaking


Roger不就是人名「羅杰」嗎?為什麼矮子會拿起玩具話筒呼叫劇中不存在的人名?既然呼叫的不是辛妮,又為何直接接起來回話呢?查閱多數英漢字典得知Roger僅僅注釋為人名:羅杰。故仍無法正確了解Roger含意,實則Roger語帶雙關。
 
茲引兩部美式著名字典注釋以正確理解其意:

《Webster New World Dictionary》Roger: 1.to received; term used in radiotelephony to indicate reception of a message; 2.[conversion] right! Ok!

《Merriam Webster》:Roger: Date: circa 1941,used especially in radio and signaling to indicate that a message has been received and understood.

由以上注釋可知,roger約於1941年開始被使用,用於無線傳播時回應以表示接收及理解來訊。隨著使用日久漸漸衍生出用於口語表示Ok!之意。如此可知,電影對白自係利用roger帶有「人名」及「接收」雙關含意製造笑點。
 
另外,於英式字典Oxford Advanced Learner’s Dictionary除上述含意外,尚多注釋一條美式字典所無之俚俗用法Roger: [slang] v. to have sex with somebody. 因此,女性朋友欲使用此詞可能需注意場所及交談對象是否為英國人否則易遭誤會。
相簿設定
標籤設定
相簿狀態